The Road Not Taken

byRobert Frost(弗罗斯特)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden back.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

中文译文


未选择的路(The Road Not Taken )

罗伯特·弗罗斯特 原作
  顾子欣 翻译

黄色的树林里分出两条路

可惜我不能同时去涉足

我在那路口久久伫立

我向着一条路极目望去

直到它消失在丛林深处

但我却选择了另外一条路

它荒草萋萋,十分幽寂

显得更诱人,更美丽

虽然在这条小路上

很少留下旅人的足迹

那天清晨落叶满地

两条路都未经脚印污染

呵,留下一条路等改日再见

但我知道路径延绵无尽头

恐怕我难以再回返

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息将往事回顾:

一片树林里分出两条路,

而我选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

未选之路

弗罗斯特(The Road Not Taken )

林中两路分,可惜难兼行。

游子久伫立,极目望一径。

蜿蜒复曲折,隐于丛林中。

我选另一途,合理亦公正。

草密人迹罕,正待人通行。

足迹踏过处,两路皆相同。

两路林中伸,落叶无人踪。

我选一路走,深知路无穷。

我疑从今后,能否转回程。

数十年之后,谈起常叹息。

林中两路分,一路人迹稀。

我独进此路,境遇乃相异。

殊途(The Road Not Taken)
  罗伯特·弗罗斯特 原作
  晓峰 翻译
  金秋密林,展开二条小路,
  遗憾满怀,无法同时踏足,
  孤独旅人,良久伫立踟蹰。
  极目远眺,道路蜿蜒何处,
  弯弯曲曲,出没林间灌木。


  二择其一,选择这条小路
  于我而言,或许就是坦途,
  杂草萋萋,期待旅人光顾。
  设想两途,皆是行者无数,
  人流如织,彼此有何异殊。


  清晨林间,铺展二条小路,
  人迹杳茫,缤纷落叶密布,
  留下其一,期待来日再补。
  了然于胸,此路已向它途,
  扪心自问,能否回到当初。


  一声叹息,昨日历历在目,
  年复一年,不知身在何处,
  茂密林间,方向由我选出。
  向往孤旅,人烟稀少为主,

回首往事,选择决定归宿!

评论

© 多远γα | Powered by LOFTER