The Road Not Taken
byRobert Frost(弗罗斯特)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
中文译文
未选择的路(The Road Not Taken )
罗伯特·弗罗斯特 原作
顾子欣 翻译
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上
很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路,
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
未选之路
弗罗斯特(The Road Not Taken )
林中两路分,可惜难兼行。
游子久伫立,极目望一径。
蜿蜒复曲折,隐于丛林中。
我选另一途,合理亦公正。
草密人迹罕,正待人通行。
足迹踏过处,两路皆相同。
两路林中伸,落叶无人踪。
我选一路走,深知路无穷。
我疑从今后,能否转回程。
数十年之后,谈起常叹息。
林中两路分,一路人迹稀。
我独进此路,境遇乃相异。
殊途(The Road Not Taken)
罗伯特·弗罗斯特 原作
晓峰 翻译
金秋密林,展开二条小路,
遗憾满怀,无法同时踏足,
孤独旅人,良久伫立踟蹰。
极目远眺,道路蜿蜒何处,
弯弯曲曲,出没林间灌木。
二择其一,选择这条小路
于我而言,或许就是坦途,
杂草萋萋,期待旅人光顾。
设想两途,皆是行者无数,
人流如织,彼此有何异殊。
清晨林间,铺展二条小路,
人迹杳茫,缤纷落叶密布,
留下其一,期待来日再补。
了然于胸,此路已向它途,
扪心自问,能否回到当初。
一声叹息,昨日历历在目,
年复一年,不知身在何处,
茂密林间,方向由我选出。
向往孤旅,人烟稀少为主,
回首往事,选择决定归宿!